小编:最近,一场题为“人类是在进步,还是陷入轮回?”的会议- 克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛的作品和他的文学作品“
近日,一场主题为“人类是在进步,还是陷入轮回?”的分享会。 ——克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛作品及其文学作品《在南京方所书店举行。活动现场,克拉斯诺霍凯作品资深译者、译者于泽民,南京大学教授、东欧文学专家井凯旋,《世界文学》原主编、东欧文学专家高兴,《撒旦探戈》资深出版人、策划人袁楠,南京大学教授等嘉宾对话了克拉斯诺霍凯的生平和工作、匈牙利、东欧文学等。科目。 “‘人类是在进步,还是陷入轮回?’ - Krasnohorkaj Laszlo 的作品及其文学作品“阅读与分享会”。照片由主办方提供。创作主题是写人类的处境。张宇 译林出版社总编辑克拉斯诺霍卡伊在致辞中表示,克拉斯诺霍卡伊是匈牙利当代最重要的作家之一。 1985年,他出版了第一部小说《萨塔纳斯探戈》。由于其惊人的结构和独特的语言风格,这部作品很快蜚声文坛,成为文学史上令人惊叹的杰作。克拉斯诺霍尔凯作品的语言非常困难。张宇代表译林出版社对译者余泽民准确而富有想象力的翻译表示衷心感谢,让复杂而迷人的克拉斯诺霍尔卡伊语进入了汉语世界。 1954年,Krasnohorkaj Laszlo出生在匈牙利久洛省的一个小镇。他在大学期间学习法律和公共教育。学习期间,他做过文件文员、出版社编外记者、地板抛光工。大学毕业后,克拉斯诺霍尔凯在一家乡村图书馆担任图书管理员。后来图书馆在一次火灾中被烧毁预计发生火灾,他丢掉了工作,回到了城市。克拉斯诺霍尔凯根据这段经历撰写了这篇文章。 1985年,他出版了第一部长篇作品《Satanas Tango》,可以说是他出道的巅峰之作。无论是后来的《抵抗的忧郁》、《战争与战争》还是上映的中文版《温克海姆男爵归来》,都可以看作是《撒旦探戈》的延续。早在获得2025年诺贝尔文学奖之前,克拉斯诺霍尔凯的名字就很少出现在各种重要文学奖项的名单中。他不仅获得了几乎所有匈牙利重要文学奖项,包括科舒特奖、共和国桂冠奖、马洛伊奖、尤佐夫·阿提拉奖、莫里茨·齐格蒙德奖、阿贡艺术奖等。他还凭借其作品获得了2013年德国年度最佳文学作品奖、2014年美国文学奖、2015年国际布克奖和2019年国家图书翻译文学奖。作品《温克海姆男爵归来》。 《撒旦的作者》英文译者之一奥蒂莉·穆尔泽特表示,作者笔下的世界是一个有着自己独特逻辑的宇宙,几乎可以称为神学,充满了反复出现的原型人物:先知、探索者和档案保管员。当第一次进入这个宇宙时,读者常常会迷失方向,好像他们需要一个导游——或者一个人类学家——来向他们解释。正如丹汉森在谈话中所说,长句子是克拉斯诺霍尔卡伊文学的标志,但它们并不是他独有的。乔伊斯、普鲁斯特、品钦等作家也以写长、密、连贯的句子而闻名,但与他们相比,克拉斯诺霍尔卡伊的写作更加“明确”。有时,没有段落的同一个长句子会连续使用七八页。加上匈牙利语语法的粘性特点,他的语言像熔岩一样浓密而痛苦。高兴认为,克拉斯诺霍尔凯的写作具有后现代主义的特征,但他的作品并不排斥主要情节,也没有完全消除意义。它们通常是寓言、转喻和讽刺的,充满了重要的细节,以及荒谬的描述和隐喻。例如,作品的背景往往不明确,人物具有象征意义。他作品中的人物形象有很多种,有代表贪婪、有代表保守、有代表自恋、有代表色欲等等。余泽民说,《克拉斯诺霍凯》的创作主题是写人性的处境。人类社会并不总是向前走,而是常常从一种困境走向另一种困境,就像《撒旦探戈》中魔鬼之舞的舞步,前进两步,后退两步。一个人越是陷入困境,他的希望就越强烈,他就越依赖想象中的救世主。正是在这个时候,各种救星就会出现,使用不同的方法让人们参与到这个问题中来,他们就会进入一个“新世界”。所谓的新世界往往最后会慢慢演变成另一种困境,于是人们重新陷入绝望,开始抱有希望。从绝望到希望再到绝望的轮回是Krasnohorkay创作的暗示。世界文学视野中独特而深刻的声音。匈牙利虽然地处中欧,但其独特的“文学混杂性”超越了地域和政治界限,成为世界文坛上不可忽视的存在。这个人口不到1000万的国家,在20多年的时间里,诞生了两位诺贝尔文学奖获得者:凯尔特兹·伊姆雷和克拉斯诺霍凯·拉斯洛。他们的成就是有目共睹的。匈牙利文学以其对人类普遍困境的深刻洞察,在中东欧乃至世界文学谱系中确立了独特的地位。然而,汉森指出,匈牙利y作为中欧独特的文化熔炉,融合了该地区的多种文化,其精神图景复杂而丰富。二战后匈牙利经历了一系列的动荡和变化,适度开放的环境为文化表达创造了条件。匈牙利虽然属于一个小文化圈,但因其独特的历史轨迹和中欧文明的交汇,形成了极具辨识度的精神谱系。克拉斯诺霍凯的“世界末日”叙事事件,与匈牙利的政治和文化现实密切相关。 “他的作品不仅在出版时非常流行,而且继续释放出对未来转折点的现实预测的力量。”匈牙利作家从不局限于本土语境,而是有意识地融入中欧乃至欧洲的伟大文学传统。高高认为自己受到了极大的培养被卡夫卡的无知、俄罗斯文学的深度、中欧独特的文化混杂性所影响,成为“吃着不同食物长大”的创作者。克拉斯诺霍凯的《撒旦探戈》出现于1985年,源于开放而崇高的文学文学。他既有卡夫卡式的语言质感,又受到俄罗斯文化的复杂影响,在地缘政治紧张中形成了独特的美丽叙事。与此同时,埃斯特哈兹·彼得、纳多斯·彼得等作家也活跃在世界级文坛。他们多样化的文学实验——例如通过“女人”的数十种变体探索爱与恨的辩证法——为匈牙利文学提供了深厚的创作潜力。这种将本土经验与美好传统相结合的意识,使得匈牙利文学虽然扎根于中欧土壤,却始终反映着世界文学潮流,并在这种“令人着迷的混合行为”中,不断地提供着对人类精神景观的新解释。高高还表示,匈牙利和中东欧文学对人类普遍处境的深刻洞察,展现出跨越地域的全球价值。无论是昆德拉对“存在”的哲学追问,还是用艰深的文本构建的克拉斯诺霍卡伊的寓言世界,这些作家始终致力于将本土现实提升到小说艺术和诗歌的高度。他们很好地运用了后现代叙事技巧——如反英雄、结构与解构、细致的典故和转喻。在《撒旦探戈》中的“蜘蛛网事件”或者“温克海姆男爵归来”的寓言体系中,每一个细节都承载着超越剧情的隐喻意义。这些作家出生在小国,但他们拒绝成为狭隘的本土主义者。相反,他们积极融入更广泛的文学传统,成为“世界主义”作家。他的作品有不仅是对特定叙事和政治的回应,而且构成了一次深度阅读练习:读者必须放弃肤浅的阅读期望,深入文本的细节和结构,捕捉语言与反语言、仙才与反仙才之间的张力中溢出的思想意义。正因为中东欧的历史经验反映了我们,所以阅读这些作品不仅是对其他文化的了解,也是对自身处境的反思。它们质地坚硬而丰富,经得起反复阅读和时间的考验。 《温克海姆男爵归来》 作者:【匈牙利语】克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛 译者:于泽民 版本:译林出版社 2025年11月 景凯旋 特别强调了克拉斯诺霍尔凯的创作与俄罗斯诗歌的相似性。匈牙利文学深深植根于中欧独特的历史和地理背景。其文化脉络不仅继承了奥匈帝国的遗产,还经历了奥斯曼、俄罗斯等多种文明的相互影响,形成了东西方交融的精神背景。克拉斯诺霍·埃尔卡伊的创作延续了东欧文学特有的“对人类命运的焦虑”。这种思路让克拉斯诺霍卡伊与凯尔特斯、马洛伊等匈牙利作家形成鲜明对比:后者要么着眼于奥斯维辛这样的具体历史创伤,要么写贵族阶级的没落,而克拉斯诺霍卡伊则走一条更为形而上学的“陀思妥耶夫斯基之路”,指向探索人类分化区域的悖论。其作品《撒旦探戈》采用“前六章旁白,后六章闪回”的闭环叙事结构,营造时空体验。它的文学谱系同时抓住了现代主义无知的意识由卡夫卡和俄罗斯文学开创——尤其是陀思妥耶夫斯基深刻的意识形态和宗教关怀。小说以伊利米亚斯带领村民走向未知希望的叙事主线,延续并重构了《卡拉马佐夫兄弟》中大审判官一章对信仰、权威和人类苦难的深刻质疑。它也反映了布罗茨基提出并由普拉东诺夫延续的乌托邦追求和末世反思的传统。克拉斯诺霍凯不仅破坏了现实主义的认知逻辑,转向概念和思想的表达,而且在内容上运用末世论和还原想象来表现人类对“更高存在”的渴望和启蒙本身的困境。这种将本土经验与欧洲宗教哲学传统相结合的写作方式,让匈牙利文学不仅继承了中欧共有的精神遗产,而且参与到了欧洲文化的发展中。关于人类普遍处境的现代对话,从而在文学世界观中发出独特而深刻的声音。长句分为“套娃式”和“火车式”。余泽民在分享会上介绍了他与克拉斯诺霍凯相识的始末。克拉斯诺霍凯对东方文化很感兴趣。初次见面时,他邀请余泽民讨论李白的《图拉》,两人也是通过“赠王伦”介绍的。对于余泽民来说,《克拉斯诺霍尔卡伊》不仅是他写作方面的学习对象,也让他进入了翻译行业。他翻译的第一部文学作品是克拉斯诺霍尔凯的短篇小说《鲁兹的陷阱》。余泽民说,他的翻译生涯中有两位贵人,一位是克拉斯诺霍尔凯·拉斯洛,一位是凯尔特斯·伊姆雷——“他们都带我走上了文学之路”。针对克拉斯诺霍尔卡伊语的特点,于泽民分享了自己的翻译经验。他说克拉斯诺霍尔凯'他的长句可以分为两种类型,他称之为“套娃式”和“火车式”。 “套娃”长句是中国人普遍理解的。它们更难翻译。这种长句是在主句中插入多个从句,具有谓语-宾语结构。从句有时放在前面,有时放在后面。翻译过程通常需要几天的时间。需要时间才能把它理顺,但这种长句符合汉语的语法结构; “火车式”长句就像在机车后面挂了很多节车厢,叙事主体可以在句子中不断移动。根据汉语语法,它可以分成几个短句,但在匈牙利语中,意大利语不需要,因此可以连续地继续。然而,长达数页的长句子没有段落、没有句号,而且常不改变叙述主题会给读者带来阅读困难。翻译克拉斯诺霍尔凯作品的难度还可以体现在另外两个方面。一方面,匈牙利语中的第三人称单数代词存在歧义。 “他”、“她”、“它”都是同一个代词,甚至和第二人称敬语的“你”是同一个词。翻译时,往往需要努力辨认小说中的叙述对象是谁。另一方面,匈牙利语中的直接引语也用逗号而不是引号连接。因此,翻译时不仅要区分叙述主题,还要区分说话者是直接表达还是转述。但余泽民充分考虑了中国读者的阅读习惯,尽可能地揭露了克拉斯诺霍尔凯在小说中隐藏的线索,大大降低了中国读者的阅读难度。他承认这实际上是e中国读者阅读克拉斯诺霍尔卡伊的作品比匈牙利读者阅读原文更容易。面对这样一位很难翻译的作家,袁楠表示,克拉斯诺霍尔凯的作品有着复杂的叙事结构、深刻的隐喻和独特的诗意现实主义,被称为后现代主义,但它们总是从真实经验出发,热衷于具有普遍意义的文学表达。正是基于他在国际文坛的地位和艺术价值,以及东欧文学与中国读者之间的天然镜像排列,伊林决定系统地介绍这位作家。袁楠还介绍了译林出版社出版克拉斯诺霍凯等中东欧文学作品的计划。继出版《撒旦探戈》和《温克海姆男爵归来》之后,译林出版社还将出版克拉斯诺霍凯的代表作《赫斯特07769》e 由单个句子组成。袁楠认为,在信息破坏、节奏加快的当代背景下,中东欧文学以其形而上的系统思维和相对纯粹的精神力量,为读者抵抗惯性、保持内心的冷静和耐心提供了独特的文学资源。虽然它的表达方式往往复杂而晦涩,但它的文学传统、深厚的思想基础和对人性的深刻洞察,为中国读者提供了重要的精神参考,赋予他们整体观念,赋予日常生活以强大的能量。记者/编辑阿南/校对张晋/赵琳
当前网址:https://www.g2microsystems.com//linggan/webdesign/1541.html







